[blanc]traduite en anglais par Andrea Moorhead[/blanc]
Shells form a ground where I stretch out feelings drift between the branches objects glimmer under a streetlight no one visits my gloomy hotel there is no longer noise nor silence | Des coquillages forment un sol sur lequel je m’étends les sentiments voguent entre les branches des objets miroitent sous un lampadaire personne ne visite mon hôtel obscur il n’y a plus de bruit ni de silence |
I remember wild poems only a few like knotted plants that spring up under the veranda I recite them without moving my lips under water my skin changed I don’t believe in kisses | Je me souviens de poèmes sauvages peu nombreux telles des plantes nouées qui naissent sous la véranda je les récite sans bouger les lèvres sous l’eau ma peau a changé je ne crois pas aux baisers |
That’s it just an instant of snow entirely blurred entirely ephemeral in which no power no memory mix | Voilà juste un instant de neige tout à fait floue tout à fait éphémère dans laquelle ne se mêle aucun pouvoir aucun souvenir |
Entire days spent digging through the drifting ashes I wrest a poem from the back of inhumanity Violence too possesses a disguise it’s the spirit of novelty | Des jours entiers à fouiller dans les cendres volantes J’arrache un poème sur le dos de l’inhumanité La violence possède aussi un déguisement c’est l’esprit de nouveauté |
The vision is stuck in my body like a blade these simple fatal words are written to learn what makes this day a day in the distance I hear the pack of lively dogs I can see you standing in your furniture-filled prison put your book on the table you claim it’s hell you cultivate an abstract garden believing you’ve accomplished a miracle open the door I’ll help you die | La vision est plantée dans mon corps comme une lame ces mots simples et mortels sont écrits pour apprendre ce qui fait de ce jour un jour j’entends de loin la meute de chiens vivants je peut te voir debout dans ta prison remplie de meubles pose ton livre sur la table tu prétends à l’enfer tu cultives un jardin abstrait en croyant accomplir un miracle ouvre la porte je vais t’aider à mourir |
I’m swimming towards a church in ruins the trees are standing their supple branches stir like arms that hope without roots without clothes sadness builds its nest in the landscape | Je nage vers une église en ruines les arbres se tiennent debout leurs branches molles s’agitent comme des arbres qui espèrent sans racines sans vêtements la tristesse construit son nid dans le paysage |
The stars aren’t part of this world anymore there isn’t any thought of a star if I stretch my arms towards the surface it’s to learn nothing has changed you pace up and down carving up my death with clinically precise strokes of your knife | Les étoiles ne font plus partie de ce monde il n’y a pas de pensée d’une étoiles si je tends les bras vers la surface c’est pour apprendre que rien n’a changé tu fais les cent pas en découpant ma mort à coups de couteau trop précis |
There are dead without memory their fall is abrupt like that of bodies that knock against cliffs the image is true the sound lost forever I’m thinking of you feet resting in the water of a river never deep the weary children write another letter storm incense betrayal to the only reborn angel they know | Il y a des morts sans souvenir leur chute est abrupte comme celle de corps qui se heurtent contre des falaises l’image est vraie le son perdu pour toujours je pense à toi les pieds reposant dans l’eau d’une rivière jamais profonde les enfants fatigués écrivent une autre lettre encens d’orage trahison au seul ange ressuscité qu’ils connaissent |
Complacency spared us The house appears like a version of laughter waiting for paradise The animals were lowing the fields invaded by meteors I wasn’t saying the right words in my sleep Then the drama vanished on the wings of the crippled angel | La facilité nous a épargnés La maison se présente comme une version du rire qui attend la paradis Les animaux gémissaient les champs étaient envahis par des météores je ne prononçais pas les bons mots pendant le sommeil Puis le drame est disparu sur les ailes de l’ange accidenté |
In the underwater city blue is a spy it watches me suffer for I’ve lost the use of my voice I am deporting your face to the North history consists of a rift whose length varies with time the erosion of mountains | Dans la ville sous-marine le bleu est espion il me semble souffrir car j’ai perdu l’usage de ma voix je déporte ton visage au Nord l’histoire comporte une faille d’une longueur variable selon le temps l’érosion des montagnes |
I thought I had drowsed off a miracle happened I was running following wolf trails time was as complex as luminous but it’s false I’m not sleeping fatigue doesn’t affect me anymore | J’ai cru dormir un instant un miracle se produisait je courais en suivant des pistes de loups le temps était aussi complexe que lumineux mais c’est faux je ne dors pas la fatigue ne m’atteint plus |
Extraits de Dark Menagerie de Élise Turcotte (Sombre ménagerie, Éditions du Noroît, Montréal, 2002). Traduction de Andrea Moorhead à paraître (Guernica Editions, Toronto, 2014).