Les convives de l’autre terre (extraits)
(prix d’Etat grec de poésie en 2017)
ΑΝ ΚΑΠΟΤΕ ΒΡΕΘΕΙΣ Αν κάποτε βρεθείς σε ξένη γη
χειμώνα με ομίχλη
διασχίζεις έρημα χωράφια
και συναντάς μόνο σκιάχτρα
που ριγούνε στο σκοτάδι
και δεν υπάρχει δρόμος
ούτε κορμί
ούτε ένα γερό κονιάκ παρηγοριάς
να τονώσει τα κόκαλα που τρίζουν
θυμήσου πως σε θυμάμαι
πως πλέκω τις ίνες μεταξύ τους
υφαίνω το κόκκινο χαλί
στην ζεστή κουζίνα
με την χύτρα να κοχλάζει
το ξύλινο τραπέζι
την σούπα, το τυρί και το ψωμί
και κάθισε ξανά απέναντι
αφού το μόνο σπίτι
που μοιράζονται δυο άνθρωποι ποτέ
είναι η μνήμη.Si un jour tu te trouves Si un jour tu te trouves en terre étrangère
un hiver avec de la brume
si tu traverses des champs déserts
et ne rencontres qu’épouvantails
qui frissonnent dans l’obscurité
et qu’il n’y a pas de chemin
ni de pain
ni un solide cognac de réconfort
pour revigorer les os qui craquent
souviens-toi que je me souviens de toi
que je tresse les fibres entre elles
je tisse le tapis rouge
dans la cuisine chaude
avec la cocotte qui bout
la table de bois
la soupe, le fromage et le pain
et assois-toi à nouveau en face
puisque la seule maison
que se partagent jamais deux hommes
est la mémoire
ΟΙ ΟΜΟΤΡΑΠΕΖΟΙ ΤΗΣ ΑΛΛΗΣ ΓΗΣ Ι
Ο άντρας στην φαντασίωσή της γέρασε.
Πέταξε το μαστίγιο και τα γάντια
κάθεται κουλουριασμένος στην φωτιά
ενώ ο χρόνος
του γλείφει πιστά τα πόδια.ΙΙ
Η γυναίκα μεγαλώνει.
Τα ποιήματα μικραίνουν.
Θα πρέπει να παραγγείλει
άλλο μέγεθος πόνου.ΙΙΙ
Τελευταία χτυπούν την πόρτα της
παράξενοι άνθρωποι χελώνες
κουβαλούν λεν
το σπίτι τους στην πλάτη
περπατούν αιώνες
κάποιοι από αυτούς στάζουν νερά
τα σανίδια σαπίζουν
από την υγρασία
Δώσε μας, λένε, ένα κεραμίδι
να βάλουμε από κάτω το κεφάλι
τους δίνω μόνο ένα βελανίδι
τόσο είναι το αντίτιμο
των στίχων.
Κάποιοι ζητούν ένα φτυάρι.
Να θάψουμε λένε την ντροπή.
Στην αυλή μετά βρίσκει παιδικά παιχνίδια
ξεσκισμένα αρκουδάκια
πνιγμένα λαγουδάκια με μάτια χάντρες
κι ένα μουσικό κουτί
μ΄ένα ξεκούρντιστο νανούρισμα.ΙΙΙ
Μερικές φορές έξω από το παράθυρο
περνάει ένας νεαρός
με μία ζώνη δεμένη σφιχτά γύρω απ΄τον λαιμό.
Στο οικοτροφείο περνούσα καλά, της γνέφει
αν εξαιρέσεις τους αλλεπάλληλους βιασμούς,
ένας άλλος σωριάζεται στην τριανταφυλλιά,
την βάφει κόκκινη
στην πλάτη σφηνωμένο ένα μαχαίρι
τραγουδάει για λύκους και μαύρες κουκούλες
και μία σβάστικα που απλώνεται παντού.ΙV
Πού και πού χτυπάει την πόρτα ένα κοριτσάκι.
Έχει ένα καλαθάκι με φράουλες
δεν είναι η Κοκκινοσκουφίτσα.
Φάε, μου λέει, είναι ματωμένες
και πασαλείβεται με αίμα.V
Μην έρχεστε σε μένα, τους φωνάζω.
Διαβάστε την πινακίδα,
είμαι από την γενιά του ιδιωτικού οράματος
που ομφαλοσκοπεί.
Μα συνέχεια έρχονται κι άλλοι
xώνονται στους στίχους
μπλέκονται στο αμπάρι
πλημμυρίζουν το κατάστρωμα.VI
Προχθές ήρθαν χαρούμενοι εκδρομείς.
Κουβαλούσαν μαζί τους σπιτική αρκούδα.
Είχαν καλαθάκια με φαγητό,
στρώσαν καρό τραπεζομάντηλο
τα σώματα τους διάτρητα από σφαίρες.
Ένας από αυτούς ανοίγει ένα κρασί
και της προσφέρει ένα ποτήρι
Πάρε της λέει το νομίζεις για αρχή
αλλά είναι στην πραγματικότητα το τέλος.VΙΙ
Δεν ξέρει πώς να τελειώσει ένα ποίημα.
Ίσως γιατί ποτέ ένα ποίημα δεν τελειώνει
πάπυρος ξεδιπλώνεται στον χρόνο
βούβαλοι χαραγμένοι στις σπηλιές.
Μόνον οι άνθρωποι τελειώνουν.
Ύστερα η γάζα της νύχτας στο οστεοφυλάκιο
μούμιες αναμνήσεις τούς τυλίγει.VIII
Πούπουλα,
Πούπουλα στο χιόνι.
Και μόνο η ανάσα σου ζωή.Les convives de l’autre terre I
L’homme, dans son fantasme à elle, a vieilli.
Il a jeté le fouet et les gants
il est assis recroquevillé dans le feu
tandis que le temps
lui lèche fidèlement les pieds.II
La femme grandit.
Les poèmes rapetissent.
Il faudra commander
une autre taille de douleur.III
Dernièrement frappent à sa porte
d’étranges hommes tortues
ils trimballent disent-ils
leur maison sur leur dos
ils parcourent des siècles
certains d’entre eux ruissellent d’eau
les planches pourrissent
d’humidité
Donne-nous, disent-ils, une tuile
pour mettre notre tête dessous
Je leur donne seulement un gland
tel est le prix
des vers.
Certains demandent une pelle.
Pour enterrer disent-ils la honte.
Dans la cour ensuite elle trouve des jouets d’enfant
ours en peluche déchirés
lapins étranglés aux yeux de perles
et une boîte à musique
avec une berceuse désaccordée.III
Parfois par la fenêtre
passe un jeune homme
ceinture nouée étroitement autour du cou.
Au pensionnat je passais du bon temps, acquiesce-t-il
si tu exceptes les viols successifs,
un autre s’effondre sur le rosier
l’éclabousse de rouge
planté dans le dos un couteau
chante loups et cagoules noires
et une croix gammée qui se répand partout.IV
De temps à autre frappe à la porte une petite fille.
Elle a un petit panier de fraises
ce n’est pas le Petit Chaperon rouge.
Mange, me dit-elle, elles sont sanguinolentes
et elle se barbouille de sang.V
Ne venez-pas à moi, leur crié-je.
Lisez la pancarte,
je suis de la génération de la vision personnelle
qui se regarde le nombril.
Mais continuellement en viennent encore d’autres
ils se faufilent dans les vers
ils s’empêtrent dans la cale
ils inondent le pontVI
Avant-hier sont venus de joyeux promeneurs.
Ils trimballaient avec eux une ourse domestique
Ils avaient de petits paniers repas
ils ont étendu une nappe à carreaux
leurs corps étaient criblés de balles.
Un d’entre eux ouvre une bouteille de vin
et lui offre un verre.
Prends, lui dit-il, tu penses que c’est un début
mais c’est en réalité la fin.VII
Elle ne sait pas comment finir un poème.
Peut-être parce qu’un poème ne finit jamais
un papyrus se déplie dans le temps
buffles gravés dans les grottes.
Seuls les hommes finissent.
Ensuite l’étoffe de la nuit dans l’ossuaire
leur enroule des souvenirs momies.VIII
Duvet.
Duvet dans la neige.
Et seul ton souffle est vie.
Ο ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ Θα φορώ το καινούργιο μου παλτό.
Θα φοράς το γαλάζιο σου πουκάμισο.
Θα παίζει την Καζαμπλάνκα
ή το Χιροσίμα αγάπη μου
θα το έχουμε ζήσει αυτό ξανά
στην Βιέννη αρχές του αιώνα
στην Κων/πολη σε έναν τεκέ
στην Βαρκελώνη μέσα στον εμφύλιο.
Το χέρι σου δεν θα αγγίζει το κορμί μου
θα είναι απλώς ένα κομμάτι του
όπως ο ομφαλός
ή μία μοίρα.
Κι έτσι οι δυο μας
στην πηχτή σταγόνα της στιγμής
θα κολυμπήσουμε ο ένας μες στον άλλο.
Και όταν η μαύρη φάλαινα τελικά μας καταπιεί,
κοίτα θα πούμε
εκείνη την μέρα πήγαμε κινηματογράφο.Le cinéma Je mettrai mon manteau neuf.
Tu mettras ta chemise bleu ciel.
On passera Casablanca
ou Hiroshima mon amour
Nous l’aurons vécu à nouveau
à Vienne au début du siècle
à Constantinople dans une fumerie d’opium
à Barcelone pendant la guerre civile.
Ta main n’effleurera pas mon corps
elle sera seulement un morceau de toi
comme le nombril
ou un destin.
Et ainsi nous deux
dans la goutte dense de l’instant
nous nagerons l’un dans l’autre.
Et quand la baleine noire finalement nous engloutit
regarde dirons-nous
ce jour-là nous sommes allés au cinéma.
ΟΙΔΙΠΟΔΑΣ στον Κώστα Θ. Ριζάκηροκάνιζε τον άνθρωπο ο πανδαμάτωρ πόνος/ /
πάμφτωχος σε αισθήματα στην κρίση κουρελής/ /
αόμματος συλλάβιζα ρητά το πεπρωμένο
« Οιδίπους ποιητής », Κ.Θ.Ρ.Ι
Μ’ αγαπάς ; την ρώτησε.
Τα βλέφαρά της βαριά
αμπαρωμένα μετά τον οργασμό.
Γύρισε προς το μέρος του,
άκαμπτη και ακίνητη
θαρρείς και πέτρωσε στον χρόνο.
(στο μεταξύ η άμμος κυλούσε στην κλεψύδρα)ΙΙ
Θέλω να μάθω, την ρωτάει.
Πώς οι γυναίκες απορροφούν
Πώς αγαπιούνται σε χάλκινο καθρέφτη
Κι ύστερα αποσύρονται κοχύλια.ΙΙΙ
Θέλω να μάθω
πως ο αγαπημένος
μπορεί να είναι γιός και εραστής
πατέρας, βασιλιάς
τυφλός χρησμός
πρησμένη θηλιά
βήματα με μπαστούνι
ξένος που ξέχασε το αίνιγμα.IV
Θέλω να μάθω
Αν οι γυναίκες είναι κόρες της Χίμαιρας
με ένα καράβι να πλέει στα μακρινά τους μάτια
Ή της Έχιδνας που κουλουριάζεται
για να επιτεθεί ;V
Θέλω να μάθω αν ήξερες
Αν ήσουν κι εσύ κομμάτι
νόθα κόρη του Λάιου
που ο βασιλιάς σε τοποθέτησε στην έρημο
για να ξεχωρίζεις τους γνήσιους Λαβδακίδες
μια και μόνον αυτοί θα γνώριζαν το μυστικό.VI
Μην με κοιτάς έτσι απαθής
Με την κλασσική σου μύτη
Με πέλματα και στήθη λιονταριού
Και ουρά ερπετού
Γυναίκα.
Δεν είσαι συ από πάντα η μοίρα μου
Το πεπρωμένο μου που πάγωσε
Η μόνη ελπίδα να.VII
Και τελικά ποια ήταν η ερώτηση ;
Ποιος την υποβάλλει
ποιος είναι αυτός που πάντα απαντά ;VIII
Παλεύω να σε λύσω
Να βρω τον κώδικα σου
στον λαβύρινθο αυτό
που εσύ ονομάζεις σώμα.ΙΧ
Δώσε μου μία άλλη ιστορία
Ονόμασέ με Ήφαιστο, Θησέα, Προμηθέα
πες με Ηρακλή
Ανάθεσέ μου άθλους
Μην μου αραδιάζεις λέξεις
Που από κάτω κρύβουν άβυσσο.Χ
Τι σφίγγεις λοιπόν ;
Τί είναι αυτό που μόνον συ κατέχεις ;
Ποιο αρχαίο μυστικό εκτυλίσσεται
μέσα στο κορμί ;
Σε ποιο μυστήριο οδηγούμαι
χωρίς μάτια ;
Σφίγγα το ξέρω τώρα.
Αυτό που εσύ ζητάς
είναι το μόνο που έχω.Œdipe à Kostas Th. Rizakisla douleur qui dompte tout rongeait l’homme
très pauvre en sentiments, dans la crise loqueteux
aveugle j’épelais explicitement le destin
(Œdipe poète, K. Th. R)I
M’aimes-tu ? lui a-t-il demandé.
Ses paupières lourdes
barricadées après l’orgasme.
Elle s’est tournée vers lui
raide et immobile
on aurait dit qu’elle s’était pétrifiée dans le temps
(pendant ce temps le sable coulait dans la clepsydre)II
Je veux savoir, lui demande-t-il.
Comment les femmes absorbent
comment elles s’aiment dans un miroir de cuivre
et ensuite se rétractent, coquillagesIII
Je veux savoir
comment l’aimé
peut être fils et amant
père, roi
oracle aveugle
nœud enflé
des pas sur une canne
étranger qui a oublié l’énigmeIV
Je veux savoir
si les femmes sont filles de la Chimère
avec un bateau qui navigue dans leurs yeux lointains
Ou de la Vipère qui s’enroule
pour attaquer ?V
Je veux savoir si tu savais
si tu étais toi aussi un peu
fille illégitime de Laos
toi que le roi a placée dans le désert
afin que tu tries les Labdacides authentiques
vu que seuls eux connaîtraient le secret.VI
Ne me regarde pas ainsi, impassible
avec ton nez classique
avec pieds et poitrine de lion
et queue de reptile
Femme.
Tu n’es pas toi depuis toujours mon destin
Ma fatalité qui s’est figée.
Le seul espoir de.VII
Et finalement quelle était la question ?
Qui la pose
quel est celui qui toujours répond ?VIII
Je me bats pour t’élucider
pour trouver ton code
dans ce labyrinthe
que toi tu appelles corps.IX
Donne-moi une autre histoire
Nomme-moi Héphaïstos, Thésée, Prométhée
appelle-moi Héraclès
Assigne-moi des exploits
ne me déballe pas des mots
qui en dessous cachent un abîme.X
Que recèles-tu donc ?
Quel est donc ce que toi seule possèdes ?
Quel secret ancien se déroule
dans le corps ?
A quel mystère suis-je conduit
sans yeux ?
Sphinx, je le sais maintenant.
Ce que toi tu demandes
est la seule chose que j’aie.
ΤΑ ΓΥΑΛΙΝΑ ΣΠΙΤΙΑ Αυτοί που ζουν σε γυάλινα σπίτια
πεθαίνουν σε τάφους μαυσωλεία.
Στο σπίτι του κρεμασμένου
υπάρχει πάντα άφθονο σκοινί.
Αν τρεις μέρες κοσκινίσεις
τρως μουχλιασμένο πάντα το ψωμί.
Ο αδελφός ρίχνει μπύρα στο φρεσκοσκαμμένο χώμα
και αφήνει πάνω ένα πακέτο με τσιγάρα,
μήπως κρυφά πάλι ο πατέρας
τώρα πια που καθόλου δεν πειράζει,
θελήσει να καπνίσει.
Τελικά αποδείχτηκε ότι ο μπαμπάς μου είχε δύο ζωές,
μία δική του, μια δική μας
μόνο που η δική μας έλειπε πάντα σε ταξίδι για δουλειές
ένα άγνωστο κορίτσι κλαίει πάνω στο φέρετρο
άγρυπνες οι νύχτες με τεράστια νύχια
σκίζουν την επιφάνεια του γυαλιού
θα πάμε στην Ζάκυνθο υπόσχεται ο μπαμπάς στην νέα σύζυγο
την ώρα που τον παίρνουν στο φορείο για εγχείρηση
ύστερα κάπως ξεχνάει να αποχαιρετήσει
τους κατιόντες που υποθέτουν συγγενείς.
Αυτοί που ζουν σε γυάλινα σπίτια
δεν είχαν ποτέ καλοστρωμένο κυριακάτικο τραπέζι
κανείς δεν τους πέρασε ποτέ το αλάτι
όσο για το βούτυρο απλώς έλιωνε επάνω στις πληγές
αυτοί που ζουν σε γυάλινα σπίτια
διακριτικά ας αδειάζουν τα σταχτοδοχεία
και ας προσφέρουν πηχτό καφέ παρηγοριάς
σε σεμνά φλιτζανάκια ενός δακρύου.Les maisons de verre Ceux qui vivent dans des maisons de verre
meurent dans des tombes mausolées.
Dans la maison du pendu
il y a toujours beaucoup de corde.
Si tu tamises pendant trois jours
tu manges toujours le pain moisi.
Le frère jette de la bière sur la terre fraîchement piochée
et laisse derrière un paquet de cigarettes
au cas où en secret à nouveau le père
maintenant que cela n’a plus du tout d’importance
veuille fumer.
Finalement il s’est avéré que mon père avait deux vies,
la sienne, la nôtre
sauf que la nôtre s’absentait toujours en voyage d’affaires
une fille inconnue pleure au-dessus du cercueil
sans sommeil des nuits aux griffes immenses
déchirent la surface du verre
nous irons à Zakynthos promet le père à sa nouvelle épouse
à l’heure où on le prend sur le brancard pour l’opérer
ensuite il oublie quelque peu de faire ses adieux
aux descendants présumés parents.
Ceux qui vivent dans des maisons de verre
n’avaient jamais de table du dimanche dressée avec soin
personne ne leur a jamais passé le sel
quant au beurre, il fondait simplement sur les plaies
ceux qui vivent dans des maisons de verre
qu’ils vident discrètement les cendriers
et qu’ils offrent un café serré de consolation
dans de modestes tasses, juste une larme.
Ο ΣΤΡΟΒΙΛΟΣ Εμένα ούτε οι νεκροί μου δεν είναι όπως των άλλων.
Δεν αφήνουν κενές μποτίλιες έξω από την πόρτα
ούτε εφημερίδες με αγγελία θανάτου
δεν δίνουν παραγγελιά σε ξενυχτάδικα
δεν φορούν μυτερά λουστρίνια
ούτε λευκά πουκάμισα ανοιχτά στο στήθος
δεν εμφανίζονται ξαφνικά στην πολυθρόνα στο σαλόνι μου
ούτε σε όνειρα με ταχυδακτυλουργούς και χαρτορίχτρες.
Οι δικοί μου νεκροί κάθονται
μπροστά σ’ ένα τεράστιο πληκτρολόγιο
και στέλνουν μηνύματα στο σύμπαν.
Κάποια στιγμή μια μαύρη γάτα
βουτάει τα πέλματά της στο σκοτάδι.
Ανασηκώνουν τότε τα γυαλιά στην μύτη.
Θροΐζει ο αγέρας στις βελανιδιές.
Φύλλα πέφτουν επάνω μου καθώς
τρέχω μόνη μες στο πάρκο.Όχι, ούτε οι νεκροί μου εμένα δεν είναι όπως των άλλων.
Στρόβιλος είναι,
φύλλα ξερά
κάτω από το άδειο παπούτσι της νύχτας.Le tourbillon. Même mes morts ne sont pas pour moi comme ceux des autres.
Ils ne laissent pas de bouteilles vides à la porte
ni de journaux avec des avis de décès
ils ne passent pas commande dans des boîtes de nuit
ils ne portent pas de chaussures vernies pointues
ni de chemises blanches ouvertes sur la poitrine
ils n’apparaissent pas soudain sur le fauteuil dans mon salon
ni dans des rêves avec prestidigitateurs et cartomanciennes.Mes propres morts sont assis
devant un énorme clavier
et envoie des messages à l’univers.
A un moment un chat noir
plonge ses pieds dans l’obscurité.
Alors ils remontent leurs lunettes sur leur nez.
Le vent bruit dans les chênes.
Des feuilles tombent sur moi comme
je cours seule dans le parc.Non, même mes morts ne sont pas pour moi comme ceux des autres.
Ils sont tourbillon,
feuilles sèches
sous la chaussure vide de la nuit.
ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ Ι.
Την λένε Αντιγόνη και ήρθε να θάψει τον αδελφό της.
Και από πού και ως πού ακούει σ’ αυτό το όνομα ;
Έβαλε το σώμα της ασπίδα απέναντι στα βέλη και στα ακόντια του εχθρού ;
Έγινε η μάνα και ο πατέρας του, όταν αυτοί τον εγκατέλειψαν ;
Ή έφυγε από το σπίτι στα δεκαοκτώ και τον άφησε κι αυτή ;
Καλύτερα να την ονομάσετε Άννα ή Μαρία.
Και ετοιμάστε τις πρέπουσες τιμές για τον νεκρό.ΙΙ
-Άρχοντα είναι πολύ νέος.
-Ναι, με αγαπούσε από καιρό.
Έπαιζε σκάκι μαζί μου εδώ και χρόνια.
-Άρχοντα, του έδινες πάντα τα μαύρα.
-Ναι, αλλά τον άφηνα να παίξει πρώτος.
-Άρχοντα, ήταν στημένη η παρτίδα.
-Και λοιπόν, πότε δεν είναι ;
Δεν είναι πάντα στημένη η παρτίδα των θνητών ;
Κέρδισε κανείς ποτέ με ρουά ματ και δεν το ξέρω ;
-Όμως αυτός μικρός έχασε την βασίλισσα
ο βασιλιάς έπαιρνε αντικαταθλιπτικά
οι αξιωματικοί δεν ήταν θαρραλέοι
τα άλογα πάλι έτρωγαν πολύ σανό
και έγιναν νωθρά και κακομαθημένα.
-Ναι αλλά ένα πιόνι-αδελφή- έγινε υποκατάστατο Βασίλισσας.
-Αφού το ξέρεις ήταν άχρηστο με πολλές τάσεις φυγής
δυο δυο δρασκέλιζε συνέχεια τα τετράγωνα
και εγκατέλειψε γρήγορα την σκακιέρα.
-Και τι φταίω εγώ για όλα αυτά ;
Δεν κατανέμω εγώ τους συγγενείς.
Απευθυνθείτε στον Ανύπαρκτο Αρμόδιο.
-Άρχοντα είναι πολύ νέος.
-Ναι, θα ζήσουν να τον θυμούνται πολλά χρόνια.Adieu. I
Elle s’appelle Antigone et elle est venue enterrer son frère.
Et pour quelle raison porte-t-elle ce nom ?
A-t-elle fait un bouclier de son corps contre les flèches et les javelots de l’ennemi ?
Est-elle devenue sa mère et son père quand ceux-ci l’ont abandonné ?
Ou bien est-elle partie de la maison à l’âge de dix-huit ans et l’a-t-elle quitté elle aussi ?
Vous auriez mieux fait de l’appeler Anna ou Maria.
Et de préparer les honneurs qui sont dus au mort.II
- Seigneur, il est très jeune.
- Oui, il m’aimait depuis longtemps.
Il jouait aux échecs avec moi depuis des années.
- Seigneur, tu lui donnais toujours les noirs.
- Oui, mais je le laissais jouer en premier.
- Seigneur, la partie était truquée.
- Et alors, quand ne l’est-elle pas ?
N’est-elle pas toujours truquée la partie des mortels ?
Quelqu’un a-t-il jamais gagné échec et mat, et je ne suis pas au courant ?
- Cependant, ce petit a perdu la reine
le roi prenait des antidépresseurs
les fous n’étaient pas courageux
les chevaux mangeaient à nouveau beaucoup de foin
et sont devenus paresseux et gâtés.
- Oui mais un pion – sœur - est venu remplacer la Reine.
- Comme tu le sais, il était inutile, ayant souvent tendance à fuir
deux par deux il enjambait continuellement les cases
et il a abandonné vite l’échiquier.
- Et en quoi moi suis-je responsable de tout cela ?
Ce n’est pas moi qui distribue les parents.
Adressez-vous au Responsable Inexistant.
- Seigneur, il est très jeune.
- Oui, ils vivront pour se souvenir de lui de nombreuses années.
Chloé Koutsoubeli est née en 1962, a étudié le droit à l’université Aristote de Thessalonique, et a travaillé dans le secteur bancaire. Son premier recueil poétique est paru en 1984 aux éditions Egnatia. Depuis elle a publié neuf autres recueils poétiques, deux pièces de théâtre et deux romans. Son roman « L’assistant de Monsieur Klein » (éditions Mélani) a été sélectionné pour le prix littéraire d’Athènes en 2017 et son recueil poétique « Les convives de l’autre terre » (2016, éditions Gavrielidis) a été récompensé du prix d’Etat de poésie 2017.
Sa pièce de théâtre « Orphée au bar » a été montée en 2014 au théâtre Agora à Patras.
Ses poèmes et récits ont été publiés dans de nombreuses revues papier et numériques, ont été traduits en anglais, espagnol, allemand, bulgare, turc, italien et français, ont été traduits et publiés dans des revues en langues étrangères et figurent dans des anthologies grecques et étrangères. Elle a collaboré à la plupart des revues papier et numériques de son pays.
Vice-présidente de la Société de Littérature de Thessalonique, membre du Cercle des Poètes et de la Société des Auteurs grecs.
En 2020 aux éditions El arbol de la luz à Séville est paru un recueil de ses poèmes d’inspiration antique sous le titre « Antigone oublie toujours quelque chose quand elle part » dans une traduction de Jose Antonio Moreno Jurado.Recueils poétiques
- Relations de silence, 1984, éditions Egnatia.
- La nuit est une baleine, 1990, éditions Librairie Loxias.
- Le départ de Lady Kapa, 2004, éditions Néa Poreia.
- Le lac, le jardin et la perte, 2006, éditions Néa Poreia.
- Le renard et la danse rouge, 2009, éditions Gavrielidis.
- Dans le monde antique il fait nuit plus tôt, 2012, éditions Gavrielidis.
- Cliniquement absent, 2014, éditions Gavrielidis.
- Les convives de l’autre terre, 2016, éditions Gavrielidis.
- Le message de la rue Despéré, 2018, éditions Polis.
- La solitude nue du poète Omicron, 2021, éditions Polis.
Romans
- Murmures, 2002, éditions Paratiritis.
- L’assistant de monsieur Klein, 2017, éditions Melani.
Théâtre
- Orphée au bar, 2005, éditions Parodos.
- Le vaisseau sacré, 2015, éditions Thinès.
Ses quatre premiers recueils poétiques ont été publiés en ligne en format ebook, ainsi que deux autres livres numériques, intitulés Couvre-feu et La vie secrète des poèmes.
Anne Barbusse
Née en 1969, agrégée de Lettres Classiques, je reprends mes études à l’Université Paul Valéry en 2012 et obtiens un master traduction en littérature néo-hellénique en 2017, où j’ai traduit, en pleine crise grecque, l’œuvre inconnue en France de Takis Kalonaros (Du bonheur d’être grec, Athènes, éditions Euclide, 1975, réponse à Du malheur d’être grec de Nikos Dimou, traduit et édité en France en 2012 aux éditions Payot).
J’ai également traduit un ouvrage de Yiorgos Stergiopoulos, Exil à la naissance, éditions Gavrielidis, 2015.