Guéorgui Gospodinov - Extraits de Là où nous ne sommes pas - traduit par Marie Vrinat
Petit crime matinal
Dehors il a plu
tu marches à demi-endormi le matin et
(sur le chemin qui mène aux toilettes)
crac
l’escargot sous tes pieds
homicide involontaire
mais cela n’atténue pas la faute
tu regardes autour de toi
il est tôt et il n’y a pas de témoins
tu pousses le cadavre sous les herbes
alourdies par des gouttes
même cela ne lave pas le péché
le crime est si petit
que tu ne peux l’oublier
de toute la journée
Малко сутрешно престъпление
Навън е валяло дъжд
прохождаш сънен на сутринта и
(по пътеката към тоалетната)
шруп
охлювът под краката ти
убийство по невнимание
но това не смекчава вината
оглеждаш се
поради ранния час няма свидетели
избутваш трупа под тревите
натежали от капки
и това не отмива греха
убийството е толкова малко
че не можеш да го забравиш
през целия ден
L’art de l’après-midi
Je suis là et regarde
la lumière de l’après-midi
s’emparer de la pièce
ramper sur les livres
sur les cartes de Noël
sur la branche de pin, sur les jouets
sur le vert pomme du mur
et se retirer dans l’ordre inverse
c’est l’art pur de l’après-midi
art pour l’art
après-midi pour l’après-midi
sans intrigue ni public
ainsi je suis léger
et projeté
un nuage passe
et je meurs
Изкуството на следобеда
Стоя и гледам как
следобедната светлина
превзема стаята
пълзи по книгите
по коледните картички
по боровата клонка, по играчките
по ябълковотозелено на стената
и се оттегля във обратен ред
това е чистото изкуство на следобеда
изкуство за изкуството
следобед за следобеда
без фабула и публика
така съм лек
и прожектиран
минава облак
и умирам
...
Hier
un poème
m’a écrit à la va-vite
il a griffonné
quelques mots
a réfléchi un peu sur la fin
et m’a lu à voix haute.
je ne lui ai pas beaucoup plu
et même pas du tout je crois
maintenant
au fond de la corbeille
je rassemble mon corps
et les mots déchirés me font mal.
...
Вчера
едно стихотворение
ме написа набързо
задраска
няколко думи
замисли се малко над края
и ме прочете на глас
не му харесах много
изобщо май не му харесах
сега
на дъното на коша
си събирам тялото
и скъсаните думи ме болят
Amelia Litcheva - extraits de Férocement sage - traduit par Marie Vrinat
Réalisation
L’histoire ne les remarque pas
et ne parle pas d’eux,
mais ce sont eux
qui la permettent
et font que tout se passe
comme ça s’est passé.
Ceux du quotidien
tremblent de peur mais sont sur les rails,
ils aiment, enfantent, se nourrissent,
dorment et rêvent même.
Ceux des mondes parallèles
ne veulent pas savoir,
refusent de croire,
ne lisent pas, n’écoutent pas, ne regardent pas,
ils se suffisent à eux-mêmes.
Tout ce qui se passe
ils l’imputent au baron de Münchhausen
et disent
ce n’est que mensonge, imagination, fantasmagorie.
Oubliés sont ceux
à qui tout parait gentiment être
rouge et prodigieux.
Ce sont eux
qui accélèrent ce qui est à venir
et tissent la toile des temps.
Сбъдване
Историята не ги забелязва
и не разказва за тях,
но те са хората,
които я позволяват
и карат всичко да се случва така,
както се е случило.
Хората от всекидневието
треперят от страх, но са в коловоза
обичат, раждат, хранят се,
спят, и дори сънуват.
Хората на паралелните светове
не искат да знаят,
отказват да вярват,
не четат, не слушат, не гледат,
те са си самодостатъчни.
Всичко ставащо
приписват на Барон Мюнхаузен
и казват,
лъжа е, въображение, небивалица.
Забравените са онези,
на които тихо им се привижда
в червено и причудливо.
Те са хората,
които ускоряват предстоящото
и тъкат мрежата на времената.
Régime
Ma langue se rétracte,
je ravale de plus en plus difficilement ma voix,
lettres et sons obstruent ma gorge
je tousse mon lexique
centre d’alphabets et de cultures
il n’y a plus ma langue et la langue des autres,
l’amalgame s’est fondu en amnésie
tout ce qu’au cours des ans j’ai assimilé –
les conjugaisons et les temps verbaux,
le pluriel et les participes
les idiomes, les synonymes
les mots et les phrases
qui me donnaient du poids
sortent en rampant de mes pores
et l’air les rince
je suis légère,
tendre, mince, éthérée,
mais pourquoi mon monde se rétrécit-il ?
Диета
Езикът ми се свива,
все по-трудно преглъщам гласа си,
засядат ми букви и звуци,
изкашлям речника си,
средоточие на азбуки и култури,
няма вече свой и чужд език,
амалгамата е преляла в амнезия,
всичко, което с години съм усвоявала –
спреженията и глаголните времена,
множественото число и причастията,
идиомите, синонимите,
думите и изреченията,
които ме правеха тежка
изпълзяват през порите ми
и въздухът ги отмива,
лека съм,
нежна, слаба, ефирна,
но защо светът ми умалява ?
Écriture féminine
Langue des mères, mais pas du corps, d’un rythme
étrange,
ou sans paroles,
langue des mères, née de l’enregistrement
de mots premiers, de désordre,
d’incapacité, mais de passion aussi.
L’enfant gazouille, la mère répète,
il montre, elle parle, sa voix elle transforme,
infantilement babille,
personne ne les comprend,
ne les comprend...
mais eux ils savent.
Langue des mères, baignée d’enfance,
sculptée par l’amour, à jamais écornée
et vivante
tant qu’ils existent comme tandem
- si elle meurt, la langue meurt aussi.
Écriture féminine
Език на майките, но не от тяло, от ритъм странен или безсловесност,
език на майките, роден от запис
на думи първи, от безредие,
от неумение, но и от страст.
Детето бъбри, майката повтаря,
то сочи, тя говори, гласа преправя си,
по детски бръщолеви,
не ги разбира никой,
не ги разбира...
но те си знаят.
Език на майките, със детското полят,
изваян от любов, завинаги нащърбен
и жив
докато тях ги има като двойка -
умре ли някоя, и той умира.
Guéorgui Gospodinov (né en 1968) est poète, écrivain, dramaturge et critique littéraire, l’un des auteurs bulgares les plus lus et les plus traduits dans le monde. Ses livres sont publiés dans plus de vingt-cinq langues, dont l’anglais, le français, l’allemand, l’italien, l’espagnol, le polonais, le danois, l’islandais. Ils sont recensés dans des médias comme The New Yorker, The New York Times, The Guardian, Le Monde, Le Monde diplomatique, Libération et autres.
Amelia Litcheva est poétesse et critique littéraire, professeur de théorie de la littérature à l’université Saint-Clément d’Ohrid de Sofia. Elle est rédactrice en chef de la revue Journal Littéraire et présidente du Pen-club Bulgare. Son recueil Férocement sage a reçu le prix national de littérature Binio Ivanov.
Marie Vrinat, née en 1960, ancienne élève de l’ENS de Sèvres et agrégée de Lettres classiques, est professeur des universités en langue et littérature bulgares et en théorie de la traduction littéraire à l’INALCO, responsable du master de traduction littéraire de l’INALCO.