Patrick Williamson est un poète anglais, qui vit actuellement près de Paris. Il a à présent publié une douzaine d’ouvrages de traductions et de la poésie, et récemment fait des video-poèmes (Exile pour FIFE 2014, dans la cadre du Festival franco-anglaise de poésie, et Afterwords, composition musicale de Mauro Coceano). Il a notamment édité et traduit The Parley Tree, Poets from French-speaking Africa and the Arab World (Arc Publications, RU, 2012). Derniers recueils notables : Beneficato, recueil bilingue anglais-italien (Samuele Editore, Italie, 2015), Tiens ta langue/Hold your tongue bilingue anglais-français (Harmattan, Paris 2014), Gifted (Corrupt Press, RU, 2014), Nel Santuario, (Samuele Editore, Italie, 2013 ; Mention spéciale du jury du XVe concours Guido Gozzano, en Italie, en 2014).
Knock on the roof
Non dimentico il passato Words lost in wind, we shout above rise star of danger, sky burning, knock on my roof trapped in the enclave morning uncovers rubble, crunching, the morgues are full your bed is a trench, house a coffin, lashed by hell cannon, the school is blasted blood for blood I can be found the displaced scurrying I will Escape, escape, escape __ Inédit sauf online à I am a silent poet |
Frappe sur le toit
Non dimentico il passato Des mots qui se perdent dans le vent, nous crions se lève l’étoile du danger, ciel en feu frappez sur mon toit prisonniers de l’enclave le matin découvre des gravats, qui craquent sous les pas, les morgues sont pleines ton lit est une tranchée, ta maison un cercueil qu’attise le canon de l’enfer l’école a été soufflée du sang pour du sang on me trouvera les déplacés qui détalent je veux échapper, échapper, échapper __ Traduction : Cécile Ouhmani |
__
Hold your tongue
Lucio is eaten away by loneliness. La Calahorra Beyond the locked gates the ghosts of the murdered, ____Who owns __ Publié dans Tiens ta langue/Hold your tongue, Harmattan 2014 |
Tiens ta langue
Lucio est rongé par la solitude. La Calahorra Derrière les grandes portes closes les spectres des assassinés, ____ Qui possède Traduction : Claude Held |
__
Bloody Sunday
Rain drums down on the plate glass, Resting at ease, the powerhouse helpers Only a few solitary men leant forward, Rain-shroud this envelope of expectancy Rain, slash these windowpanes – __ Publié dans Prussia Cove, Palores Publications, 2007 |
Sacré dimanche
Pluie, tambourine aux baies vitrées, Les robustes marmitons se reposent, Quelques-uns se penchent, le journal Pluie, voile cette attente Pluie, fouette ces vitres – __ Traduction : Gilles Cyr |
__
Beyond the stone
This precious stone set in the silver sea of weary steps, faces sunswept, slice upon slice, reveal flood creatures __ Publié dans Strands, Palores Publications, 2008 |
Au-delà de la pierre
Cette pierre précieuse sertie dans une mer d’argent des pas fatigués, visages balayés par le soleil, couche sur couche, révèlent créatures des flots __ Traduction : Anne Talvaz |
__
Arrival
Weaving through khaki-grey crowds – along the shore, inlet after inlet, standard bearing through I stumble into the undertow we hit the buffers __ Publié dans Strands, Palores Publications, 2008 |
L’abordage
Filant à travers la foule kaki-gris — le long du rivage, anse après anse, et je brandis l’étendard je trébuche au sein du ressac nous avons atteint les tampons __ Traduction : Nimrod |
?