Extraits de Qualunque sia il nome/Quel que soit le nom, Editions d’en bas
Ed ora ? In quale direzione | Et maintenant ? Dans quelle direction |
___
___
___
Non c’era giardino, solo case. Viveva |
Il n’y avait pas de jardin, seulement des maisons. Elle vivait |
___
___
___
Lungo la valle potresti |
Le long de la vallée tu pourrais |
___
___
___
Solo a tratti una voce umana ti chiama, |
De temps à autre seulement, une voix humaine t’appelle, |
___
Pierre Lepori (1968), vit à Lausanne, où il occupe le poste de correspondant culturel pour la Radio Suisse Italienne. Après des études de Lettres aux Universités de Florence et Sienne, il a obtenu un doctorat ès Theaterwissenschaft à l’Université de Berne ; il a dirigé la rédaction italienne du Dictionnaire du théâtre en Suisse (Chronos, Zurich, 2005). Il est traducteur, auteur de poésie et romancier. Il est rédacteur de la revue Viceversa Letteratura et fondateur de Hétérographe, revue des homolittératures ou pas
- Qualunque sia il nome, introduction de Fabio Pusterla, Bellinzone, Edizioni Casagrande, 2003. Prix Schiller 2004 ; français : Quel que soit le nom, traduit de l’italien par Mathilde Vischer, Lausanne, Éditions d’en bas, 2010 ; english : Whatever The Name, translated from the Italian by Peter Valente, New-York, Spuyten Duyvil Publishing, 2017.
- Vento, introduction de Stefano Raimondi, Faloppio, LietoColle Libri, 2004.
- Di rabbia / De rage, version française par Mathilde Vischer, Bellinzone, Edizioni Sottoscala, 2010.
- Grisù, roman, Bellinzone, Edizioni Casagrande, 2007 (français : Sans peau, adapté par l’auteur, Lausanne, Éditions d’en bas, 2013)
- Alberto Canetta. La traversata del teatro, essai, Bellinzone/Bâle, Edizioni Casagrande/Theaterkultur Verlag, 2007.
- Il teatro nella Svizzera Italiana, la generazione dei fondatori, essai, Bellinzone, Edizioni Casagrande, 2008.
- Sexualité, Lausanne, Éditions d’en bas, 2011, version française ; Sessualità, Bellinzone, Edizioni Casagrande, 2011, version italienne (par l’auteur) ; Sexualität, Bienne, Verlag die Brotsuppe, 2011, traduction allemande par Jacqueline Aerne.
- Strade bianche, poèmes, Novare, Interlinea, 2013.
- Come cani, roman, Milano, Effigie, 2015 ; version française par l’auteur : Comme un chien, Lausanne, Éditions d’en bas, 2015.
Mathilde Vischer est traductrice littéraire (avant tout de poètes contemporains de langue italienne) et professeure à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève. Elle a notamment publié des traductions de Felix Philipp Ingold (De nature, éditions Empreintes, Lausanne, 2001), Fabio Pusterla (Une voix pour le noir, éditions d’en bas, Lausanne, 2001 ; Les choses sans histoire, éditions Empreintes, Lausanne, 2002 ; Histoires du tatou, Minizoé, Genève, 2010), Alberto Nessi (Algues noires, traduit en collaboration avec J.-B. Para, Meet, St-Nazaire, 2002) et de Pierre Lepori (De Rage, edizioni sottoscala, Bellinzone, 2009 ; Quel que soit le nom, éditions d’en bas, Lausanne, 2010), de Massimo Gezzi (In altre forme, En d’autres formes, In anderen Formen, Transeuropa, Massa, 2011), et d’Elena Jurissevich (Ce qui reste du ciel, Samizdat, Genève, 2012). Elle a également publié sa thèse de doctorat (La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, éditions Kimé, Paris, 2009). Des extraits de Lisières sur Terre à ciel, livre paru aux éditions p.i.sage int.érieur.